Opi ruotsia tutkimalla verkkotekstejä


Täällä mm. on laaja ruotsin sanalista.

Ruotsin akatemian uuden sanakirjaportaalin avulla voi löytää selityksen useimpiin ruotsin sanoihin myös taivutusmuodoissa. Ruotsiksikin on oivallinen hakukone, joka löytää mm. sanakirjamuodon taivutusmuodoista.

Suomen Kielitoimiston sanakirja ei sitä osaa, vaan pitää käyttää Tromssan jäsentäjää ensin, joka kyllä on tosi hyvä. On olemassa erillinen demo, joka on hyvä.

Välillisesti, epäsuorasti kokeilemalla voi perusmuodon tarkistaa KS:ssa, ja se onkin oikein pedagogista.

Kyse on lokakuussa 2017 avatusta uudesta sanakirjaportaalista svenska.se. Se soveltuu myös kontekstityökaluun. Mukana portaalissa on oikeastaan kolme sanakirjaa. Siinä on yhtenä myös SAOB eli mastodonttinen ikuisuusprojekti, joka antaa tyhjentävän kuvan ruotsin sanoista, mutta on vasta menossa sanassa vreta. Toisena on myös Svensk Ordbok, joka on uusi tuttavuus minulle. Sekin selittää hienosti sanoja ruotsiksi. Tämä on uusi hieno portaali näille kolmelle sanakirjalle. SAOL eli Svenska Akademis Ordlista löytää perusmuodon, ja sanan voi kirjoittaa, copypastata tai raahata uudelleen hakuruutuun tai hakea nyt perusmuodosta kontekstityökalulla ja saa entistä täydellisemmät selitykset.

SAOL on se joka löytää taivutusmuodoista. Sekin antaa sanoille selityksiä, muistelen että ennen vanhaan sen paperiversio ei sitä tehnyt.

Verkossa ja kontekstityökalussa on myös Lexin, jossa on mukana suomi. Se löytää myös taipuneista sanoista, mutta se on melko suppea. Gummeruksen ru-su ja su-ru -sanakirjat ovat myös kontekstityökalussa. Niille pitää olla perusmuoto, ja sanasto on melko suppea. Googlen Kääntäjää voi aina käyttää - varauksella. Wiktionaryssa on tietysti myös ruotsinkieltä ja se löytää myös taivutusmuodoilla.

Tämä Ruotsin akatemian sanakirjaportaali on todellinen löytö.

Tutkin vielä Androidin ihmeitä. Sekä SAOL että SO ovat sovelluksina Play-kaupassa. Nyt SO kunnostautuu; se löytää taivutusmuodoista. Täytyy vielä tarkistaa, mutta SAOL ei onnistu löytämään taivutusmuodoista. SAOL:ssä on jokin bugi, koska en onnistu liittämään valittua sanaa siihen; SO:hon se onnistuu. Molemmissa on mukavaa, kun sanoja voi selailla.

Sekä portaalissa että sovelluksissa voi hakea hakuehdoilla ja käyttää hakuja ristikoiden ratkaisemisessa. Ohjeista saa tarkempia tietoja hakuehdoista.

Liitän tämän erinomaisen resurssin kontekstityökalun jakotiedostoon. Kontekstityökalussa on nykyään oma kansio ruotsia varten ja Googlen kuvahausta voi hakea myös ruotsin sanoja. 

Nyt taas jakotiedostossa on näkyvillä ruotsin kansio, jota supistin hieman, mutta asetuksista kruksaamalla voi kaiken tehdä mieleisekseen. Annan innovaation ilmaiseksi kaikkien käyttöön.

Olen pitänyt ruotsin resurssien kansiota vuoroin näkyvillä, vuoroin kruksin takana piilossa, koska käyttöliittymällä on taipumus karttua liian laajaksi. Kun perehtyy aiheeseen, kansio on helppo ottaa asetuksista esiin vain lisäämällä kruksi oikeaan kohtaan.

Lisään sinne ruotsalaisen Ruotsin Språkbankenin hakukoneen, jolla on helppo hakea ruotsinkielisiä lauseita hakusanoilla. Korp-korpus taitaa olla ruotsalainen keksintö. Siihen pätevät samat käyttösäännöt, joista kerroin mm. täällä. Siinä on sisään rakennettu kielen analyysi. Pystyy hakemaan kaikenlaisia taivutusmuotoja, kun antaa sanaluokan. Hakukoneessa pitää peruuttaa taaksepäin, kirjoittaa se kirjain uudelleen ja valita sanaluokka. Muuten haetaan vain kyseisellä sanalla/merkkijonolla. 

Kontekstityökalua pystyy käyttämään suoraan korpuksessa, kun muistaa valita sanan hiirellä maalaamalla. Ei tarvitse copypastata ja puhdistaa, kuten tein monien sanojen haussa selkokorpuksesta suomeksi. Halusin vain näyttää, että niinkin voi tehdä. Jos käyttää kontekstityökalua itse korpuksessa, siinä on sen oma analyysi mukana, mikä helpottaa suuresti.

Ruotsissa on oikeastaan paljon taivutusmuotoja, mutta hakukoneet pystyvät ne tunnistamaan. Kontekstityökaluni on oikeastaan yhtä hyvä myös ruotsinkielisten sanojen selvittämiseen kuin suomen - englannissa taas on niin vähän taivutusmuotoja, että Googlen Dictionarylla pärjää. Jos haluaa nimen omaan suomenkielisiä käännöksiä, sanakirjoja kyllä on.

Ruotsi ja ruotsin kieli on minulle tärkeä ja läheinen. Olen asunut Ruotsissa 20 vuotta ja tulen ehkä muuttamaan sinne takaisin vanhuuden päiviksi. Jos saisi elää vielä sitäkin aikaa, kun lapsenlapset perustavat perheitä. Ainoa lapsi on menestynyt hyvin, osaa myös suomea. Jos pääsen muuttamaan tänä vuonna, saan ehkä koiranhoitovastuuta.

Verkkotekstejä ruotsiksi löytyy paljon, paljon. Täällä on ruotsin frekvenssisanasto. Tietysti kaikki verkkomedia sopii tutkittavaksi.