Yli 6000 lausetta jo kasassa

Melko helpolla olen saanut aikaiseksi yli 6000 lauseitten tai virkkeitten suomennosta Tatoebaan. Uskoisin että ne ovat melko hyviä käännöksiä. Ainoa mistä voisi ottaa kiinni on pilkutus. Kielet joista käännän, ruotsi ja englanti noudattavat ns, tydlighetskommatering-periaatetta eikä niissä ole myöskään pilkkua kyseisissä sivulauseissa. Ruotsissa sellainen on ollut, mutta siitä on jo luovuttu 60-luvulla. Ruotsi on kuulunut myös saksalaiseen kulttuuripiiriin kuten Suomikin. Saksassa oletan yhä olevan käytössä ns. kieliopillinen pilkutus kuten suomessakin. Muistan lukeneeni ohjeita, joiden mukaan suomessakin voi jättää liian tiuhan pilkutuksen lyhyiden sivulauseiden erottamiseksi - siihen olen perustanut pilkkujen poisjättämisen useimmissa lyhyissä sivulauseissa. Mielestäni pilkkusäännöt eivät ole selkeitä, ihmiset tuhlaavat niiden oppimiseen aivan liikaa energiaa. Mielestäni Suomessa pitäisi aloittaa pilkkukapina. On paljon tärkeämpiäkin asioita kuin ne. Sitäpaitsi tärkeimmat käännö