Tekstit

Näytetään blogitekstit, joiden ajankohta on tammikuu, 2010.

Opeblogin teesit

Kuva
Varsin johtava edubloggaaja Anne Rongas on postannut mielenkiintoisen esityksen provosoivalla otsikolla " Viekö netti opettajat kortistoon! ". Juttu on kuitenkin tehty aika varovasti, olisin kaivannut rohkeampia kannanottoja otsikon mukaisesti. Nyt juttua voi lukea miten haluaa. Hyvä juttu se kuitenkin on, oikein hyvä! Puhutaan toimintakulttuurin muutoksesta, mitä se sitten olisi ja miten se toimisi reaaliteettien maailmassa. Tosiaankin paljon tietoa on kirjoissa ja kansissa, ei se toimi, että opetuslapsi viedään kirjaston ovelle ja sanotaan: Siitä vaan, kuten kuulemma sanottiin Leibnizille . Ei vaan on pitänyt luoda annostelujärjestelmä, jossa nuori yritetään salakuljettaa joltisenkiin sivistykseen, jota kutsutaan kouluksi. Se on silti tehoton järjestelmä, joka tuottaa rehellisesti sanottuna aika huonoja tuloksia. Vaikka meillä hakataankin rintoihimme: PISA, PISA...ei systeemimme voi olla paras kaikista mahdollisista, mikä estäisi muutokset: Olemmehan maailman parhaita

Vähän hauskoja

Kuva
Nämä kuvat on poimittu jostakin seuraavista: Odd Pics Weird Weird Picture Archive Odd Planet Pointless Sites Funny.com Muita huumorilinkkejäni

Google -kirjat

Kuva
Tätä olen kaivannut : Olen toki ollut tietoinen siitä kohusta, mitä on ollut Googlen kirjaprojektin johdosta. Että vähitellen kaikki maailman kirjat skannattaisiin ja Google ainakin välittäisi niitten myynnissä. En tarkkaan tiedä miten. Se on herättänyt kiihkoa kirjailijoissa, jotka pelkäävät, että heidän työnsä napataan. Tosiasia on kuitenkin, että valtaosa kirjallisuudesta hukkuu ja jää unohduksiin yhä kiihtyvällä tahdilla. Suurenmoinen kirjojen tekeminen, joka on niin monen unelma, latistuu. Tosiasia on myös, että kirjastoissa suurin osa kirjoista makaa tyhjän panttina. Me lainaamme enimmäkseen esillä olevissa telineissä näytteillä olevia uutuuksia. Kirjastojen hyllytilat täyttyvät ja kirjoja pitää hävittää, joko myydä tai muuten poistaa. Osa jää jotenkin klassikoiksi, mutta vain pienenpieni osa. Hyvätkin kirjat painuvat unhoon. Minun kiinnostukseni asiaan lähti siitä, että uskon jo monta kymmentä vuotta julkaistujen kirjojen olevan kustantajilla jotenkin tallella sähköisessä muo

Applen iPad

Kuva
Apple on julkistanut minikannettavan ja kosketuspuhelimen välimaastoon sijoittuvan laitteensa . (Kannattaa katsoa video.) Taaskin vaikka laite on kuinka tahansa hieno, ei Apple myy konetta vaan elämyksiä, elämysyhteiskunnassa kun ollaan. Laitetta ohjataan käsin, sormien liikkeeillä, napautuksilla jne. Se tuo intiimiyttä ja taikuutta touhuun, aivan viehättävää. Siinä on värillinen näyttö tietenkin, siinä onnistuu sähköisten kirjojen lukeminen kaiken muun ohella; se on yksi perustoimintoja. Mutta se on paljon muutakin. Nopea se myös näyttää olevan. Halvimmassa laitteessa ei ole 3G -toimintoja, oletan että se toimii tietokoneen välityksellä langattomasti. Laite toimii sujuvasti miten päin tahansa, siihen luvataan pitkää akun kestävyyttä. Se on ohut ja riittävän laaja, n. 10 tuumainen.

Kuvia

Kuva
Pieniä ja pörröisiä Vessapaperin hylsystä rakennettu loukku, Hiiren voisi hukuttaa ämpäriin tai viedä naapurin tontille! John Caudle ei tykännyt, kun äiti patisti häntä kotitöihin. John ampui äidin ja myöhemmin isäpuolen. Sitten hän rupesi tyynesti pelaamaan videopelejään. Eivät vain Amazonasin viljelijät tuhoa metsiä. Tämä kuva on Kanadasta siirtolaisajoilta. Kuva puhuu itsessään!

Selaimessa toimivat sanakirjat

Kokooma: Olen tutkiskellut mm. näitä Firefoxin lisäosiksi ladattavia palveluita: Nerokas add-on kielenopiskelijoille, Ez translator Vielä lisää sanakirjoista , mukana hyvä KitaDic Wiktionary eli wikisanakirja Globefish ja Im Translator Automaattiset käännökset , konekäännökset, onko kaupallinen palvelu Syntax Wizard ihme Tyda.se , ruotsin sanakirja Vielä parempi sanakirja , Online Translator Toolbar EUdict Nice Translator Ehkä sokerina pohjalla on kuitenkin Google Toolbar , Googlen työkalupalkki , jonka voi ladata sekä Firefoxiin että IE:iin. Yleensä nuo muutkin ylläolevat toimivat Googlen moottorilla eli suuresti parantuneen Googlen sanakirjan pohjalta, joka toimii erikseenkin ja sen saa kääntäjänä yksistäänkin jopa Firefoxin lisäosaksi, mutta se ei ole kummoinen mielestäni, koska se kääntää vain valitun sanan tai ilmauksen. Kaikki nämä ovat sanakirjoja, jotka ovat selaimessa itsessään, ne toimivat esim. klikkaamalla tai maalaamalla/valitsemalla sana, erilais

Kuvia

Lentäviä autoja Vaihtelua pyöräilyyn Värikkäitä sieniä Metsään sulautuva talo "Romuautoja"

Nerokas add-on kielen opiskelijalle

Kuva
Olen esitellyt monia hyviä Firefoxin add-on kielityökaluja, mutta tässä taitaa tulla ehkä vielä helmi: Ez Translator . En ole tutkinut tätä läpikotaisin, mutta kielityökalu toimii siten, että valitset/maalaat sanan ja heti hyppää viereen auki pop-up -ikkuna, jota klikkaamalla aukeaa uusi välilehti, jossa ko sana on jo valittuna hakusanana. Latauksen jälkeen oletussanakirjana oli sanakirjojen aatelia, Merriam-Webster. Siihen voi hakea muitakin sanakirjoja ja luulen, että erikielisiäkin. Aion tutkia. Sanakirjat voi lisätä tai poistaa Työkaluvalikosta Ez Translation Options -kohdasta. Minulla on jo niin monta toimintoa, jotta pikkuikkunoita tulee muitakin, mutta ehkä koska latasin Ez:n viimeksi, se ponnahtaa ensiksi. Tuon lataussivun ohjeista tai täältä löytyy miten esim. laittaa oikein asetukset haluamiensa kielten välille. Vihreällä merkityistä kohdista voi vaihtaa esim Googlen sanakirjan kieliä. Laitoin esim. engl>su, selostuskieli englannniksi ja toimii loistavasti. Kokeilemall

Vielä joitakin linkkejä

Kuva
Kerrotaan, että näinä päivinä tulee olemaan mahdollista tallettaa Google-dokumentteihin mitä tahansa tiedostoja . Koska Googlella on kattava, integroitu järjestelmä, sinne luulisi olevan helppoa laittaa tavaraa, kun ei tarvitse pitää huolta erilaisista salasanoista. Tiedoston talletusta netissä on kyllä pilvin pimein myös ilmaiseksi; en ole sitä harrastanut. Tietokoneen oma muistikaan ei minulla hevin täyty, en tarvitse ulkoisia kovalevyjäkään, mutta voisin kuvitella myös kerääväni. Ongelma on vain, että on inhimillisesti mahdotonta katsoa esim. vanhoja ohjelmia kuinka hyviä ne ovatkaan. Huomasin sen jo VHS-aikaan, kun talletin joitakin tv-ohjelmia kaseteille. Ostin eilen taas parikymmentä hienoa kirjaa, useimmat hakuteoksia ja tietokirjoja kirjaston poistomyynnistä, minne niitä tulee tipoittain. Torniossa on lakkautettu kirjastoja viime vuosina. Niitäkään ei tunnu olevan aikaa lukea, kun netti vaatii ajan. Nyt kuitenkin aion pitää n. viikon tauon. Näissä linkeissä on tårta på tårta

Larry 2

Kuva
Larry työskentelee maahanmuuttajaopettajana. Sitä ennen hän oli community organizer eli hänellä oli sama ammatti kuin eräällä Mr Obamalla. Täällä ovat hänen resurssisivunsa opettajille. Tässä tulee lisää erinomaisia Larryn linkkejä: Täällä on Larryn lista parhaista netin työkaluista kolmelta vuodelta. Tässä on hänen viime vuoden listansa, Miten luoda parhaiten Online -sisältöjä. Täällä hänen edellisen vuoden listansa. Täällä on hänen ajatuksiaan siitä millaisiin palveluihin ja miten hän opettajana voi antaa kouluoppilaidensa osallistua. Tässä on muutamia nostettuna tuosta suuresta joukosta vain esimerkkinä: Puhuvat mukulat , Talking Pets , (voi kirjoittaa skandeja, mutta ääni on englannin mukainen), Eddiegram (pöhkö puhuva postikortti, puhe vain englanniksi), vastaavia on netti väärällään... Tässä on erittäin hieno ja helposti toteutettava, Phreetings . Hae hakusanalla jokin kuva, luulen että palvelu on Flickr. Suomenkielinenkin hakusana käy, koska Flickrissä on paljon s

Larryn listat

Kuva
Larry Ferlazzo on usalainen opettaja, nähdäkseni johtava edubloggaaja, jonka blogi on ulkoisesti koreilematon. Se on kuitenkin aarreaitta varsinkin englanninkieliselle opettajalle käytännön neuvoineen. Hänellä on monia Parhaat _______ -listoja. Parilla niistä on seuraavia palveluita, jotka sopivat kaikille kielille, kunhan ohjeista selviää. Eikö englantiin satsata Suomenmaassakin, joten ohjeiden selvittämisen pitäisi olla parasta toiminnallista oppimista! Larryn linkkilistalta löytyy suuri määrä hienoja edubloggaajia. Hänen omien linkkiensä määrä ja laatu on aivan satumainen. Tässä on vain pieni otos niistä. Ne ovat useinkin koululaisille sopivia, innostuttavat kirjoittamaan ja näyttämään tuloksen jollekin vaikkapa blogissa tai sähköpostilla tai ihan kasvotusten, koska ne ovat hauskoja. Ei tarvitse olla edes keskenkasvuinen niistä pitääkseen. Kaikissa tai ainakin useimmissa taitaa käydä skandit eli ääkköset. Jaan palvelut kahdelle päivälle listan pituuden takia, en rupea niitä palj
Kuva
Mamman kosto: lautanen on lujasti kiinni, eikä pikku hurjimus pääse sitä heittämään lattialle. Yle Teemalla on näytetty sympaattisen Bruce Parryn ohjelmaa, missä hän matkaa Amazon jokea. Ohjelman nettisivut löytyvät täältä . Hylätyt talot ovat aina kiinnostavia. Täällä on kuvasarja USA:sta. Susan Mullallyn kuvia, esimerkkinä vanhoja naisia Etelävaltioista. Juttu Jack Londonin elämästä

Vielä lisää sanakirjoista

Kuva
Firefoxin lisäosissa on populaari FoxLingo toolbar , jossa on paljon kielitoimintoja. Vaikka siellä on periaatteessa suomi mukana, ei se kuitenkaan aina toiminut. En löytänyt sieltä suomen kannalta lisäarvoa, jotta toolbaria kannattaisi pitää esillä. Muuten siellä on kyllä kunnioitettava joukko sanakirjatoimintoja, englantia kirjoittavalle esimerkiksi se on oikein hyvä. Näissä Firefoxin toolbareissa on yleensäkin se hieno puoli, että työkaluja saa vedettyä toisesta toiseen ja tiivistettyä, jos siellä on jokin käyttökelpoinen, ja itse toolbarit saa kruksattua pois näkyviltä, etteivät ne täytä puolta ruutua. Se toiminto mahdollistuu, kun esim. napauttaa yläpalkkia oikealla ja valitsee Muokkaa. Sen jälkeen voi vetää ja sitten pitää tietenkin klikata Valmis ja ottaa pois sillä hetkellä tarpeeton työkalupalkki. Minusta tämä on fiksua, mutta en tiedä osasinko selittää. Googlen oman Translatorin saa lisäosaksi , mutta se toimii vähän oudolla, kylläkin diskreetillä tavalla, kääntämällä vali

Nukkuminen

Kuva
Tämä kuva symbolisoi uhkaavaa diabetesta. Aamu-uutisissa sanottiin, että pitkät päiväunet ja alttius sairastua diabetekseen ja myös muistisairauksiin korreloivat keskenään. Siitä voisi muka tulkita sen, että älä nuku päiväunia vaan pitkiä yöunia. On aivan totta, että itselläni vuorokausirytmi on mennyt sekaisin, nukun päiväunia ja lyhet yöunet. Minulla oli kohonnut verensokeri... Mutta . Tässä voi olla kyse tosiaan vain pelkästä korrelaatiosta ei syy- ja seuraussuhteesta. Sokeritautiin ja dementiaan sairastuvien riskiryhmät voivat tosiaan toimia näin, nukkua pitkiä päiväunia ja lyhyitä yöunia, mutta ei se vielä tarkoita kausaalisuhdetta . Saattaa olla, että päiväunet ovat yhä terveellisiä.

Globefish ja IM translator - Lisää sanakirjatoimintoja

Kuva
Klikkaa kuva isommaksi, siinä on Bloggerin editorissa tämä juttu ja alaosassa on Globefishin ikkuna, jossa sanakäännös tapahtuu haluttaessa, sivulla on Im translatorin ikkuna. Ruotsi on esimerkissä käännöskielenä; eivät muut kielet toimi keskenään yhtä hyvin kuin maailmankieli-englanti toisena. En tiedä, miksi Online Translation -toiminto, jota olen kutsunut " klikkausanakirjaksi " on niin näppärä, se vain on ja onnistuu löytämään suomi>englanti ja englanti>suomi sanakäännökset todella hyvin. Se käyttää Googlen sanakirjaa ja kääntäjää. Ehkä salaisuus on siinä, että niitä käytetään yhdessä. Käännökset ovat vaivattomasti yhden kaksoisklikkauksen takana. Sama eleganssi on tosin Googlen työkalupalkin sanakäännös -toiminnossa, mutta Online Translation on käyttöliittymältään parempi ja siinä on automaattinen kielentunnistus, joten ei tarvitse muuttaa asetuksia kesken kaiken; se toimii kumpaankin suuntaa. Toki muitakin kieliä on, mutta molemmissa palveluissa suunta on eng

Erikoinen sanakirja, W3

Kuva
Tämä, W3, on periaatteessa oikein hyvä sanakirja , vaikka toteutuksessa onkin ihan muodollisia puutteita. Sanakirja on monikielinen, enkä ole testannut muita kieliä kuin suomi. Englanninkielinen ei edes tunnu toimivan tässä käyttöliittymässä. Alkusivulla on joukko lippuja, joista on vaikea tietää, mistä kielestä on kyse, jos ei hallitse lipputietoutta. Osoittamalla ikonia tulee onneksi selitys mistä kielestä on kyse; kielet vaikuttavat mitä harvinaisimmilta; ruotsia en löytänyt edes. Sanakirja antaa suomessa monia taivutusmuotoja ja ihan oikeinkin, mutta itse sanakirjaselitys tulee ilman mitään selityksiä monikon illatiivin jälkeen; siinä täytyy olla ohjelmointivirhe. Lisäksi yhdessä kohdassa selityksessä on melko käsittämätöntä sotkua tähän tyyliin: soft-Kuorelliset taskurapua n 1: juuri molted taskurapua uuden säiliön edelleen tarjouksen ja joustava [syn: (pehmeä rapu)] 2: Isotaskuravun että on äskettäin molted eikä vielä muodostanut sen uusi Sh

Uusi sanapeli

Kuva
Löysin uuden sanapeliportaalin, GameDesire, kannatti kirjautua vaikka siitä vähän vaivaa onkin. Se on ulkomaalainen portaali, toimii monella kielellä. Sanapelejä ja muita on paljon ja varmaan voi haastaakin toisia ja tehdä jopa pelihuoneita, vaikuttaa monipuoliselta. Katsoin peliä nimeltä Sanaseko . Se on ihan sopiva aloittelijallekin ja sitä tyyppiä juuri, josta jostain syystä tykkään. Annetaan kirjainyhdistelmä ja pitää keksiä siitä mahdollisimman monta oikeaa sanaa. Ohjelma vertaa ilmeisesti sanoja sisään syötettyyn sanalistaan. Koska kaikkia sanoja ei listassa varmasti ole, jää joskus harmittamaan, kun hyvää sanaa ei hyväksytä. Siinä on sanoja myös taivutusmuodossa, mikä on myös hyvä. Olen löytänyt aikaisemmin muitakin vastaavia runkosanapelejä, joista olen kirjoittanut, vedän kopion tähän. (Anagrammi voisi olla yksi nimitys, mutta siinä käytetään ehkä kaikki kirjaimet.) Nämä ovat oikein hyviä, mutta niissä sanoja ei hyväksytä taivutusmuodoissa: Sanapeli.net . Tämä sanapeli

Automaattiset käännökset, konekäännökset

Kuva
Olen tutkiskellut konekääntämistä esim. jutussani Nice Translatorista . Se on joskus ihan hyvä, mutta kuitenkaan siihen ei voi luottaa. Kun on monta kieltä esillä, kuten siinä voi ottaa, tulos voi olla jotakuinkin hyvä edes jollakin. Voisi kuvitella, että indoeurooppalaisista kielestä toiseen kääntäminen onnistuisi paremmin kuin suomeen ja suomesta. Kun kirjoittaa selkokielisiä lauseita tulos on siedettävä. Palvelu käyttää Googlen -kääntäjää moottorina, mutta sen käyttöliittymä on miellyttävämpi, koska siinä voi ottaa monta kieltä samanaikaisesti. Sensijaan sanakäännökset ovat parempia. Jos kääntää yksittäistä sanaa NT:lla se onnistuu aika hyvin. Olen löytänyt niitä Firefox -selaimessa olevia sanakäännöspalveluita, jotka tuovat vain sanakirjamerkitykset, joista itse saa valita syntaksin mukaisen. En tiedä, mistä ne ovat sanakirjansa hankkineet, mahdollisesti nekin ovat Googlelta, mutta sanakirjojen sanasto on laaja ja ne toimivat joko hiirellä osoittamalla tai klikkaamalla. Tässä

Vertauskuvia

Kuva
Tänään paistoi aurinko, mutta oli aika kylmää. Lähdin jo toiselle pitkälle potkurilenkille. Se käyttää hyvin muovijalasten ansiosta ja treenaa sellaisia lihaksia, joita ei pelkkä käveleminen. Laitoin potkuriin pyörävajasta löytämäni korin ja se istuu siihen hyvin ja sopii tavaroiden kuljetukseen. Potkurilla voi kuljettaa ostoksia ja teinkin sen. Ruotsin puolella on ehkä halvempaa ja siellä on myös sellaista, jota ei Suomessa ole, esimerkiksi 4:n rasvaprosentin piimää. ÖB:ssä on paljon säilöttyjä herkkuja ja näkkileipää. ÖB tulee sanasta Överskottsbolag. Joskus aikoinaan se myi armeijan jäännöstavaroita, mutta Haaparannalla ei ole yhtään. Nostelin eilen punnuksia istuessani katsomassa tv:tä: siinä onkin aika hyvä ratkaisu. Minusta aika menee hukkaan ja tuntuu turhalta vain treenata, mutta kun siihen tulee älyllinen tai taiteellinen elämys mukaan, se tuntuu sopivan. Ostin Rustasta Haaparannasta sellaisen pyörän tai rattaan, josta pidetään kiinni molemmin puolin ja ollaan polvilla latt

Linkkejä

Kuva
Kun käytettävissä on hienoja sanakirjatoimintoja , kaikki (englanninkieliset ainakin) sivut muuttuvat myös suomen opiskelusivuiksi. Otan tähän muutamia taas kertyneitä linkkejä, joista klikkausanakirjoilla voi saada selvää: Mausteet englanniksi , tarkista mitä ne ovat suomeksi ja opi molempia kieliä. Lähetä helposti videoviestejä , jos sinulla on nettikamera. Opaskirja pdf -muodossa hakukoneiden käyttöön. Laita pelissä englannin lauseen sanat oikeaan järjestykseen! Wild West English , oikeinkirjoituspeli Memory Squid, Acapelan peli, monta eri kieltä, myös suomi Cute Cartoon Creator , Acapela, myös suomi Pikikids , comics creator Free Online Spelling Program , englanniksi Listen and Write , Dictation Dictation 25 sosiaalisen median parasta työkalua Larry Ferlazzon parhaat paikat löytää royalty -vapaata musiikkia , esim. esityksiin netissä Googlen aikajana uutisille Olen pitkään miettinyt, miten voisi selailla kuuluisaa Googlen teoshakua ja nähdä mitä on saatavill

Ruotsin blogit

Kuva
Tässä on nappuloita ruotsalaiseen blogimaailmaan Juttuni ruotsi-englanti sanakirjoista yms. Jos osaa englantia hyvin ja ruotsia vähän, mutta haluaa oppia lisää, tämä voi auttaa.

Salasanat

Kuva
Minulla ainakaan ei ole ollut kunnollisesti organisoitua salasanojen säilytysjärjestelmää. Ne ovat olleet repaleisessa muistikirjassa. Salasanoja on ollut paljon, koska olen testannut nettipalveluita. Salasanat voisi kirjoittaa dokumenttiin ja tallettaa sen. Nyt kuitenkin on parannusta luvassa, kun latasin ohjelman nimeltä LastPass , joka lupaa olla se viimeinen salasana, joka pitää muistaa. Kun ei loppujen lopuksi tiedä, mikä sekään palvelu on, ties vaikka olisi roistojen käsissä. Se kysyy jopa luottokorttitietoja, mikä sentään on liikaa. Tosin nekin tiedot olisi hyvä olla jossakin tallessa. Jos kuvittelee hypoteettisesti matkustavansa, LastPass säilyttää salasanat. Ladatessa voi myös tietokoneelle talletetut s-sanat vetää jo valmiiksi mukaan ja aina kun menee johonkin palveluun, joka vaatii s-sanoja, ohjelma tallettaa ne napin painautuksella. Minusta tuo on kätevää. Salasanapalveluja on varmaankin useita, mutta hyvä kun on edes yksi. Ja tämä on maksuton, vaikka en tiedäkään mistä

Ruotsi-englanti-ruotsi -sanakirja

Kuva
Kummallista, että pienen suomen sanakirja on paremmin edustettuna tuossa kehumassani sanakirjapalvelussa , on molemmat, sekä eng>su että su>eng, mutta ruotsiksi on vain engl>ruotsi. Ei pidä unohtaa myöskään Googlen työkalupalkin sanakirjaa (sanakäännös), joka toimii englannista moniin, moniin kieliin vain sanaa osoittamalla. Minulla ovat kaikki, oikein tårta på tårta, koska pidän itseäni testaajana. Ruotsalaisilla on kuitenkin oikein erinomainen sanakirjapalvelu englannin ja ruotsin välillä, joka toimii netissä vaikkapa välilehdessä. Sen saa nivottua kahteen pääselaimeen ja latasin sen Firefoxiin . Siinä sanan merkityksen saa painamalla Ctrl+Alt ja klikkaaamalla sanaa. Tuolla lataussivulla kerrotaan, että palvelu korvautuu maksullisella, ei tosin kovin korkealla 49 kr:lla. Jospa tuo ruotsi englanti tulisi Online Translator toolbariin, niin kaikki olisi samassa. Voin kehua jo osaavani (passiivisesti) ruotsia ja englantia niin hyvin, etten paljon näitä kielipalveluita tarvit

Englantia

Acapela  antaa mahdollisuuden tehdä vanhanaikaista televisiota. Alkuperäinen linkki on poissa. Laitanpa tähän samaan myös joitakin alkeis -englannin linkkejä, joita laitan muuallekin englannin resursseihin. Niissä kohdin missä on html:ää sanakirjalla voi saada suomenkielisiä sanoja  klikkaamalla : Language guide Learn English Vocabulary U.S.A. Learns Ventures Touchstone edu365 Natural English Project Täällä on englanninkieltä opiskelevalle kiinnostava  kielipalvelu ; en tiedä vielä miten hyvin se toimii, mutta se kertoo tietotekniikan mahdollisuuksista. Voi katsoa videon ja sitten ääntää siitä osia; palvelu kertoo miten selviydyt, aivan uskomatonta.

Vieraskielisiä sähköisiä kirjoja

English and other language free net books, web books, etexts and free ebook link lists Englanninkielisiä ilmaisia nettikirjoja sekä Ruotsinkielisiä ja muunkielisiä Svenska eböcker, nätböcker, elektriska texter Eräitä kirjaharvinaisuuksia 2020ok http://2020ok.com/ 20+Places for public domain E-books http://mashable.com/2007/11/12/public-domain-ebook-sources/ Abachi eBooks http://2020ok.com/ Adelaide University http://etext.library.adelaide.edu.au/meta/authors.html Alex Catalogue http://infomotions.com/alex/ Astak ebook readers , soon on sale Audio Books http://www.librevox.org/ Authorama http://www.authorama.com/ Beatrix Potter, Peter Rabbit, Best Places To Get Free Books http://www.friedbeef.com/2007/04/09/best-places-to-get-free-books-the-ultimate-guide/ (linkkilista blogissa)(a blog-based link list) Bibliomania http://www.bibliomania.com/bibliomania-static/index.html Blå katt http://www.blakatt.com/#e-books (ruotsinkieli)(Swedish) Booklinks htt

Lukemisesta

Kuva
Minulla on sellainen lukulaite, joka riippuu käyttämättömänä laukussaan. Siellä on sisällä tuhansia ihan hyviä kirjoja, mutta ei niitä tule silti luettua, vaikka lukukokemus on ihan mukavaa. Yksi syy voisi olla, että ajan vie netti ja paperikirjat. Olen ostanut satoja kirjoja kirjaston poistomyynnistä, mutta silti luen eniten kirjaston uutuuksia. Tämä ei ole mikään syy, mutta teoriassa tietokoneella lukeminen on nykyään antoisampaa, koska on käytettävissä selaimessa toimiva sanakirja , jossa nettikirjan vieraskielinen sana selviää sitä klikkaamalla. Aikaisemminkaan vieraan sanan merkityksen löytäminen ei ollut vaikeaa, sanakirja oli toisessa välilehdessä tai jopa kirjaa pystyy lukemaan offline, ladattavan sanakirjan avulla. Lukulaitteelle olisi saatavilla maksullinen babylon -sanakirja, mutten ole siihen satsannut. Itse asiassa en sanakirjaa paljon edes tarvitse osaamissani kielissä. Ruotsissa on kirjoitettu nuorten muuttuneista lukutavoista . On ounasteltu, että keskimäärin he luk